Одлични југословенски преработки на американски музички хитови што веројатно не сте ги чуле досега

Одлични југословенски преработки на американски музички хитови што веројатно не сте ги чуле досега

Многу често младите се шегуваат со американските хитови и ги преведуваат на македонски јазик, со цел да покажат колку смешно би звучел текстот на нашиот јазик. Меѓутоа, кога преводот ќе се остави во рацете на врвни преведувачи и продуценти во комбинација со најдобрите југословенски музичари, резултатот е повеќе од неверојатен.

Одлични југословенски преработки на американски музички хитови што веројатно не сте ги чуле досега

Имено, во 1950-тите и 1960-тите некои југословенски продукциски куќи, претежно Југотон, ги откупиле големите американски музички хитови и ги преработиле на југословенските јазици. Пред да донесете избрзан заклучок дека преработките сигурно звучат глупаво, чујте ги популарните американски хитови во југословенски дух на кои нѐ потсети веб-сајтот slavorum.org и од кои ние ги издвоивме најдобрите 8…

1. Мики Јевремовиќ – „Kuća izlazećeg sunca“ (1964) / (The House Of The Rising Sun)

2. Мишо Ковач – „San Francisko“ (1967) / (San Francisco – Be Sure To Wear Some Flowers In Your Hair)

3. Јосипа Лисац – „Nema Sunca“ (1976) / (Ain’t No Sunshine)

4. Бијеле Стреле – „Mrzim Taj Dan“ (1963) / (Unchain My Heart)

5. Мајда Сепе – „Bang Bang“ (1967) / (Bang Bang – My Baby Shot Me Down)

6. Сека Којадиновиќ – „Niko Te Neće Zavoleti“ (1968) / (Somebody To Love)

7. Душан Прелевиќ и Мира Пеиќ – „Daj nam sunca“ (1969) / (Let the Sunshine In)

8. Сањалице – „Srećni Zajedno“ (1967) / (Happy Together)


САКАТЕ ДА ГИ ДОБИВАТЕ НАШИТЕ СОДРЖИНИ НА ИМЕЈЛ?

       

За авторот
Писателот во нејзината глава вели: Дај ми англиска книжевност. Дај ми урбан апсурд и егзистенцијализам. Дај ми мистерии за човечката психа. Дај ми театар и џез како терапија.

Поврзани содржини

Остави коментар